I have written posts previously on the origins, and cultural practices of Valentine's Day, including the traditional gifts of cards, flowers, chocolates, and jewellery. Regular readers are familiar with my (as yet) still unfulfilled quest for the gift of a ruby tiara, in fact this tiara:
However, I have also written about the importance of the sentiments of love, affection, fondness, and friendship at the core of Valentine's Day, and that make it a day of celebration for all those who wish to express their special feelings on this particular day. Though Valentine's celebrations are forbidden in certain countries, including Saudi Arabia, Iran, and now Uzbekistan, in fact people in these countries find ways to celebrate, through forethought and creativity.
Another aspect of celebrating one's feelings for another, whether romantic, platonic, or amicable, is through the words one says or writes. Some are more eloquent than others; for all, poetry can be a source of inspiration, or a way of saying what one may not have the facility to say. A gift of a poem, whether written or sung as a lyric, can be very special, and not easily censored.
I asked a Saudi friend if she had an Arabic love poem to recommend for this post, and she sent the following one by 20th century Syrian poet Nizar Qabbani نزار توفيق قباني (21 March 1923 – 30 April 1998):
اكرهها واشتهي وصلها
وانني احب كرهي لها
احب هذا المكر في عينها
وزورها ان زورت قولها
اكرهها عين كعين الذئب محتاة
طافت اكاذيب الهوى حولها
قد سكن الجنون احداقها
واطفات ثورتها عقلها
اشك في شكي اذا اقبلت باكية
شارحة ذلها
فان ترفقت بها استكبرت
وجررت ضاحكة ذيلها
ان عانقتني كسرت اضلعي
وافرغت على فمي غلها
يحبها حقدي و يا طالما وددت اذ طوقتها قتلها
Although I had heard the name before, this suggestion sent me looking for more information, and further examples of Qabbani's poetry.
Nizar Qabbani was not only a poet, but a lawyer, a diplomat, and a feminist, progressive intellectual, whose poetry evolved from love poetry, often erotic, to more political themes for the Arab cause, often expressed through love metaphors. He was an exquisite writer, from age 16 to his death at 75. No one loved Damascus more, as his 1998 book of poems
Alphabet of Jasmine /
أبجدية الياسمين attests.
It seems fitting then on this particular Valentine's Day, when Syria and Syrians are suffering so greatly, to invoke the love poetry of one of Syria's greatest national and nationalist love poets. The 3 poems that follow are ones I chose from a site that presents Qabbani's
poems in translation. Another site presents longer poems in
both Arabic and the English translation. Of course an internet search in either
Arabic or
English will reveal many more.
Dialogue
Do not say my love was
A ring or a bracelet.
My love is a siege,
Is the daring and headstrong.
Who, searching sail out to their death.
Do not say my love was
A moon.
My love is a burst of sparks.
In The Summer
In the summer
I stretch out on the shore
And think of you
Had I told the sea
What I felt for you,
It would have left its shores,
Its shells,
Its fish,
And followed me.
Language
When a man is in love
how can he use old words?
Should a woman
desiring her lover
lie down with
grammarians and linguists?
I said nothing
to the woman I loved
but gathered
love's adjectives into a suitcase
and fled from all languages.
Happy Valentine's Day!
Related Posts:
St Valentine, His Day, and Its Celebration
Valentine's Day 2011: "El Día del amor y la amistad" or "Love and Friendship Day"
See Also:
For Valentine’s Day: Give Me Great Love, Give Me Great Passion, and Give Me Great Darkness, Too (Arabic Literature in Translation)
Qabbani translated to English:
On Entering the Sea (1998)
Arabian Love Poems (1998) translated by Bassam Frangieh and Clementina R. Brown
Republic of Love (2002) translated by Nayef al-Kalali
What are your favourite love poems (in any language)?
What poem would you most like to receive, give?
Other thoughts, comments, impressions, experiences?